Ετικέτες » ποίηση

Άντριεν Ριτς - Δελτία θυέλλης

[Η μετάφραση του ποιήματος της Adrienne Rich «Storm Warnings» δημοσιεύτηκε στο περιοδικό Το Δέντρο, τ. 187-188, Μάιος 2012, σ. 149.]

Δελτία θυέλλης
Έπεφτε το βαρόμετρο όλο το απόγευμα,

Κι εγώ, γνωρίζοντας καλύτερα απ’ τ’ όργανο

Ποιοι άνεμοι πορεύονται ψηλά, ποια ζώνη

Γκρίζας ταραχής τη χώρα διασχίζει,

Αφήνω το βιβλίο πάνω σε μια καρέκλα,

Πηγαίνω από παράθυρο σε παράθυρο, και βλέπω

Κλαδιά να λυγίζουνε στο φόντο τ’ ουρανού.
Και σκέφτομαι ξανά, όπως συχνά όταν ο αέρας

Κινείται ενδόμυχα προς ένα σιωπηλό αναμονής πυρήνα,

Πώς μ’ ένα και μοναδικό σκοπό έχει ταξιδέψει ο χρόνος

Μέσ’ από ρεύματα κρυφά του ανεπαίσθητου

Σ’ αυτό το πολικό βασίλειο. Ο καιρός απέξω

Κι ο καιρός μέσ’ στην καρδιά αλλάζουν

Χώρια από προγνώσεις.
Άλλο η πρόβλεψη, κι άλλο η αποτροπή·

Εκεί βρίσκεται όλη η τέχνη των στοιχείων

Που ρολόγια και βαρόμετρα δεν μπορούν ν’ αλλάξουν.

Μια ένδειξη στο χέρι δεν ελέγχει το χρόνο,

Ούτε τα θραύσματα ενός οργάνου

Εμποδίζουν τον άνεμο· ο άνεμος θα σηκωθεί,

Κι εμείς μόνο να σφαλίσουμε τα παραθυρόφυλλα μπορούμε.
Κλείνω τις κουρτίνες καθώς μαυρίζει ο ουρανός

Κι ανάβω μ’ ένα σπίρτο κεριά με γυάλινες καλύπτρες

Για το ρεύμα που μπαίνει απ’ την κλειδαριά,

Για τον επίμονο καιρό που ανεμπόδιστα βουίζει.

Αυτή είναι η μόνη μας άμυνα ενάντια στην εποχή·

Αυτά είναι όσα μάθαμε να κάνουμε

Εμείς που ζούμε σε μέρη ταραγμένα.

Μετάφραση: Γιώργος Κυριαζής

[Η εικόνα είναι από τον ιστότοπο Odyssey]

Translations

Περιμένοντας

Ρουτίνα του εύ βιοπορίζειν
σαδιστικά, άρτιο χρόνο μου χαρίζει
μέσα στα μάτια μου το βλέμμα συναντά
φάντασμα κόσμων που το «εγώ» μας φυλακίζει

κορμός στητός κι οι ρίζες μαραζώνουν
παχιές ιδέες με «ζωή», με μαστιγώνουν
τροχιές κι ονείρατα, καμώματα ελπίδας
άστρα θερμά που παραδόξως μας παγώνουν

τραύματα που υπάρξεις ήρεμα ζυμώνουν
στο τέρμα αντίκρυ, μας απογυμνώνουν
κάθε μου σκέψη νέο νόημα αποκτά
τα βήματά μου νιώθω, δυναμώνουν

Αίσθημα ανάμεικτο, η Γη ακόμα τρίζει
«τί έχεις να χάσεις;», αυτό με αναθαρρίζει
τρέχω κατόπι μιας φτωχής πυγολαμπίδας
κι η ελευθερία μου αυτή, γλυκά με ανθίζει
κι ίσως αξίζει…

Ποίηση

Η Σαπφώ προς τη θεά του έρωτα

Γύρω στις αρχές του 6ου αιώνα π.Χ., η φημισμένη ποιήτρια Σαπφώ (που εδώ απεικονίζεται από τον Γκούσταβ Κλιμτ, σε πίνακα του 1890), έγραψε έναν Ύμνο στην Αφροδίτη.

Translations

"Recuerdo...

que cuando niño
me parecía mi pueblo
una blanca maravilla,

un mundo mágico, inmenso;

las casas eran palacios

y catedrales los templos;

y por las verdes campiñas… 203 επιπλέον λέξεις

Greece

Ποιημα #20180914

Γράφει η Βέρα Ι.Φραντζή

Αυτό που χρειάζεται ο κόσμος
Αυτός ο ζαβός που περιμένει έξω από τα κάγκελα του σχολείου κοιτώντας τα παιδιά του να κάνουν τον σταυρό τους ακούγοντας την ίδια προσευχή κάθε μέρα
Μια εποχή όπως αυτή που έχουν γραφτεί καντάρια για καντάρια βιβλία επιστημονικά, λογοτεχνικά, μαγειρικής και ξυλογλυπτικής
Και εμείς μηρυκάζουμε το ίδιο ομοιοκατάληκτο ποίημα 
Δεν το ξέρω
Αλλά θα τον κοιτάω με το στόμα ανοιχτό
Μέσα στο πηχτό λιμνάζον ζουμί του έτσι όπως κολυμπάει ανάπηρος να δεχτεί την απεραντοσύνη σκέψεων
Και συναισθημάτων

Άτιτλες στιγμές

Πέντε ποιήματα του Bernhard

Δοκιμαστικές μεταφράσεις πέντε ποιημάτων, θα ακολουθήσουν ίσως λίγες ακόμα. Ο Bernhard ξεκίνησε γράφοντας ποίηση, την οποία παράτησε σχεδόν τελείως όταν ξεκίνησε να ασχολείται με την πεζογραφία.  688 επιπλέον λέξεις

Bernhard / μπέρνχαρντ

Ρόμπερτ Κριστ - Αρχαίος επουράνιος δεσμός: Η ποίηση των Beat

[Το κείμενο που ακολουθεί δημοσιεύτηκε στο αφιέρωμα του περιοδικού ΔΙΑΒΑΖΩ στον Τζακ Κέρουακ, τεύχος 249, 30/10/1990, σελ. 62. Ολόκληρο το τεύχος μπορείτε να το ξεφυλλίσετε εδώ.

Translations