Ετικέτες » ποίηση

Me quiero ir...

Granada, alguna madrugada de Septiembre 2016

Son las cinco de la mañana
Estoy cansado, pero no puedo dormir,
Mi mente no me lo deja
Por  eso escribo. 156 επιπλέον λέξεις

Thoughts

Orlando di Lasso - Sotto quel sta

[Το τετράφωνο μαδριγάλι του Ορλάντο ντι Λάσο «Sotto quel sta» εκδόθηκε στο Μόναχο το 1573. Το γνώρισα χάρη στη συμμετοχή μου στο φωνητικό σύνολο Εμμέλεια 14 επιπλέον λέξεις

μετάφραση

Το Λογοτεχνία και Σκέψη διαβάζει: Έξι Ευρωπαίοι Ποιητές, εκδ. Gutenberg

  • Γκέοργκ Τρακλ, Αρσένι Ταρκόφσκι, Ρ. Μ. Ρίλκε, Τόμας Μπέρνχαρντ, Ιβάν Γκολ, Γκότφριντ Μπεν

Μεταφραστής: Αλέξανδρος Ίσαρης
Εκδόσεις: Gutenberg

Περίληψη:

Στη μικρή αυτή ανθολογία υπάρχουν ποιήματα τριών Αυστριακών, ενός Γερμανού, ενός Γάλλου και ενός Ρώσου. Το μόνο πράγμα που τους συνδέει είναι πως και οι έξι είναι παιδιά της Γηραιάς Ευρώπης. Ο μοναχικός, μελαγχολικός Τρακλ με τα εξπρεσιονιστικά του ποιήματα βρίσκεται δίπλα στον στοχαστικό Αρσένι Ταρκόφσκι, που επί πολλά χρόνια ήταν απαγορευμένος στη Σοβιετική Ένωση. Ακολουθεί ο Ρίλκε, ο μεγαλύτερος γερμανόφωνος ποιητής του εικοστού αιώνα. Έπεται ο αιχμηρός Μπέρνχαρντ, που είναι εκτός των άλλων και σπουδαίος ποιητής. Ακολουθεί ο Γαλλοεβραίος υπερρεαλιστής Γκολ και το βιβλίο τελειώνει με τον ποιητή και δοκιμιογράφο Μπεν, που με την πρωτόφαντη ποίησή του επηρέασε βαθιά τους μεταπολεμικούς λογοτέχνες της πατρίδας του.
Στον τόμο αυτό δημοσιεύονται για πρώτη φορά στην ελληνική γλώσσα τα «φαλλικά» ποιήματα του Ρ. Μ. Ρίλκε. Η συμβολική γλώσσα που χρησιμοποιεί ο ποιητής, αγνοώντας τα ταμπού της κοινωνίας της εποχής του, είναι τόσο τολμηρή, που επί σαράντα χρόνια οι εξαίρετες αυτές δημιουργίες έμειναν στην αφάνεια, γιατί κανείς δεν τολμούσε να τις εκδώσει.

Περιεχόμενα
Εισαγωγή || Γκέοργκ Τρακλ || Αρσένι Ταρκόφσκι || Ράινερ Μαρία Ρίλκε || Τόμας Μπέρνχαρντ || Ιβάν Γκολ || Γκότφριντ Μπεν || Αναλυτικά περιεχόμενα

ΒΡΑΒΕΙΟ ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ «ΑΡΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ» 2015

στήλες

Το Ποίημα της Εβδομάδας: Ένα Φαλλικό Ποίημα του Ραϊνερ Μαρία Ρίλκε (1875-1926)

III

Με τα βλέμματά μας κλείνουμε τον κύκλο
για να λειώσει μέσα του λευκή η μπερδεμένη έντα-
ση.
Ήδη η ανύποπτη εντολή σου υψώνει
τη στήλη στης ήβης το δασάκι.

Η εικόνα του θεού η από σε πλασμένη
στέκει κάτω απ’ το ρούχο μου στο ήσυχο σταυρο-
δρόμι’
όλο το σώμα μου παίρνει το όνομά του. Εμείς οι
δύο
είμαστε μια περιοχή, όπου μαγεία βασιλεύει.

Όμως άλσος αν γίνεις και ουρανός μαζί γύρω από
στήλη ερμαϊκή
από σένα εξαρτάται. Παραδώσου. Ώστε
να προβάλει ελεύθερος ο θεός στους ζηλωτές του
ανάμεσα
βγαίνοντας από τη στήλη που η θέλξη την έκανε
συντρίμμια.

Ραϊνερ Μαρία Ρίλκε (1875-1926)
από τα Επτά Φαλλικά Ποιήματα – Προχωρημένο Φθινόπωρο (1915)
στο Έξι Ευρωπαίοι Ποιητές
Μετάφραση-Πρόλογος: Αλέξανδρος Ίσαρης, εκδ. Gutenberg (2015)

στήλες

Το Τραγούδι του Μήνα: Νίκος Καββαδίας, Ὁ λύχνος τοῦ Ἀλλαδίνου

Στὸ Ν. Χατζηκυριάκο – Γκίκα

Τὴν ἀνεξήγητη γραφὴ νὰ λύσω πολεμῶ
ποὺ σοῦ χαράξαν πειρατὲς Κινέζοι στὶς λαγόνες.
Γυμνοὶ μὲ ξύλινους φαλλοὺς τριγύρω στὸ λαιμό,

στήλες

Μαχμούντ Νταρβίς - Μνήμη για τη λήθη

[Πρώτη δημοσίευση: περιοδικό Δέκατα, τ. 7, Φθινόπωρο 2006, σελ. 106]

Mahmoud Darwish

Μνήμη για τη λήθη

(Αύγουστος, Βηρυτός, 1982)

Τον καφέ δεν πρέπει να τον πίνεις βιαστικά. 16 επιπλέον λέξεις

μετάφραση

ΚΑΘΡΕΦΤΗΣ

Τώρα του λένε πως φοβάται 
πως γράφει μόνο ποιήματα 
για κάποιους άστεγους Χριστούς
και για ανάπηρα πρεζάκια
που μοναχά ψέματα ξέρουν να λένε
μπας και τους δώσεις κανά κέρμα 
για τη «δόση» τους

Μα αυτός σ΄ ένα σαλόνι άδειο 
κάθεται όρθιος χρόνια τώρα
κι αναρωτιέται ποιοι καταχώνιασαν 
τα παλιά του έπιπλα?
σβήνοντας κάθε μνήμη – και τώρα ρεσάλτα
την αφήνουν να κάνει στα σκοτάδια
και στο ψαχούλεμά της
να βρίσκει το πρόσωπό του στη λάσπη
με μια σύριγγα φαρμάκι γιομάτη
να στροβιλίζεται στο αγέρα 
σημαδεύοντας το μπράτσο του 
και τα μάτια του
να μη μπορεί ν΄ ανασηκώσει 
λίγο να την αντικρίσει και να την καλέσει

Εκεί στο πάρκο της Νομικής που 
μόνο από δίκιο δεν ξέρει
Πλατάνια και καταπράσινοι στις φυλλωσιές τους παπαγάλοι
παράξενα κρώζουν μπας 
και το κακό σκιάξουν που θέριεψε το χάραμα.
Τότε, αλήθεια, φοβήθηκε.

Υ.Γ.
«Δεν μίλησα ακόμα όσο έπρεπε
Έχω πολύ απόθεμα που με βαραίνει
Πολλές ακόμη λέξεις, πολλά λόγια 
Άπειρο πλήθος από φράσεις κι από λόγια
Όμως μη με κατηγορείτε φίλοι μου
Που αργώ που δυσκολεύομαι τόσο να μιλήσω
Πρέπει να βρω τα σύμβολα που πρέπουν
Τις σκοτεινές μου αλληγορίες
Πώς να μιλήσεις πώς να εκφραστείς
Πώς να δεχτείς έτσι γυμνό το θάνατο».
(Ανέστης Ευαγγέλου)

21/11/18 Κ. Ασπρογέρακας

Διάφορα